Servicios

Aprender un poco más acerca de nuestros servicios.

Traducción y subtitulado

Drei Marc juega un papel crucial en el segmento de personalización, al atender a exhibidores, programadores, operadores, productoras independientes, así como empresas del mercado corporativo nacional e internacional.

Sus constantes inversiones en el perfeccionamiento de sus recursos humanos y tecnológicos aseguran resultados de calidad incomparables, con la más exacta traducción en cualquier idioma, en cualquier formato y siempre con el menor turnaround.

Películas, series, documentales y otros contenidos con enfoque puramente técnico o científico tienen la garantía de la más absoluta fidelidad, como resultado de la actuación de consultores especializados en diferentes áreas.

Al brindar un servicio personalizado y disponer de una estructura administrativa eficaz, Drei Marc cuenta con profesionales de turno capacitados para resolver, en tiempo real, situaciones de emergencia o cualquier imprevisto que tengan sus clientes. Con más de 120 mil horas de subtitulado, doblaje, closed caption, audiodescripción y lengua de señas, es también pionera en la estructuración del sector específico de Control de Calidad.

Doblaje

Un camino natural

Con su reconocido liderazgo en el segmento de subtitulado, en 2010, Drei Marc comenzó a operar en el sector del Doblaje, con el objeto de satisfacer a la creciente demanda y constante solicitud por parte de sus clientes y el mercado en general. Hoy, con 3 modernos estudios, en un área total de 70 metros cuadrados, diseñados según los más altos estándares técnicos y acústicos, realiza, además de doblaje, servicios de Mezcla 5.1/2.0, Audiodescripción, Locución, Narración, Voice Over y Producción de M&E.

Fidelidad al contenido original

Siempre atenta al segmento, Drei Marc ha creado, en su Departamento de Doblaje, el sector de Control de Calidad de Contenido, con el objeto de perfeccionar las traducciones para doblaje, incrementando aún más el nivel de fidelidad al contenido de la obra original. Con esas acciones, Drei Marc les proporciona a sus exhibidores un producto final distinguido, doblado en su totalidad, sin las típicas brechas que el público suele observar siempre que el idioma original se escapa a los tradicionales y predominantes, o incluso aquellos conocidos como idiomas “exóticos”, que hasta entonces el segmento del Doblaje ignoraba. En Drei Marc, no importa el idioma, todo se traduce y se dobla, o incluso, en casos especiales, se subtitula. Ninguna información se perde.

Al igual que lo hace con el Subtitulado, Drei Marc le ofrece a su cliente final un servicio de doblaje en todos los formatos y en varios idiomas, todo ello combinado con una atención personalizada. A través de un sofisticado sistema automatizado, el cliente tiene acceso remoto y puede acompañar, a través de Internet y en tiempo real, el estado de cada proyecto. Una innovación más de Drei Marc, que cuenta con una eficiente estructura administrativa con profesionales de turno para solucionar situaciones de emergencia o cualquier necesidad de sus clientes.

En muy poco tiempo, Drei Marc ya les brinda a sus clientes en Brasil y en el extranjero sus servicios de doblaje y/o narración de largometrajes, documentales, series, dibujos animados, videos institucionales, siempre acordes a las necesidades de sus clientes, especialmente en lo que tiene que ver con el conjunto precio, plazo, calidad, además de su reconocida atención personalizada.

Closed Captions

Permanentemente centrada en la información, la educación y el entretenimiento, e implicada en el proceso de perfeccionamiento y ampliación de la oferta de programación, Drei Marc fue pionera en la implementación del recurso de televisión por suscripción, en 2003, al ofrecer Closed Caption en el programa de Rubens Ewald Filho – un proyecto en colaboración con la Red Telecine. A raíz de su amplia experiencia en el mercado de subtitulado, Drei Marc pasó a ofrecer su estructura para atender a la importante demanda de la industria audiovisual, hoy presente en la parrilla de programación de la mayoría de los canales de televisión, tanto abierta como cerrada.

El departamento de Closed Caption con el estándar Drei Marc, estrictamente en conformidad con ABNT (Agência Brasileira de Normas Técnicas), suma un total de más de 5.000 obras realizadas. La incorporación de este recurso en las parrillas de programación de los canales de televisión supone una notable acción de responsabilidad social, al proporcionar información, educación y entretenimiento a personas con discapacidad auditiva.

Lengua de señas

Al trabajar centrada en proporcionar recursos de accesibilidad audiovisual, Drei Marc realiza la inclusión de lengua de señas en cualquier obra audiovisual, siempre en conformidad con las normas establecidas por ABNT. La inclusión de la lengua de señas en programas de televisión, telediarios, películas, series, dibujos animados, documentales o cualquier obra audiovisual es otra importante herramienta de inclusión social, que integra, cada vez más, a este importante segmento de la población. Para ello, Drei Marc cuenta con profesionales capacitados y con amplia experiencia en la comunicación entre personas portadoras de discapacidad auditiva.

Producción

Drei Marc lleva a cabo con excelencia todas y cada una de las etapas de una obra audiovisual: investigación, guión, producción, captura de imágenes, finalización, sonorización y posproducción. Para ello, cuenta con un equipo de profesionales experimentados y altamente capacitados, además de islas de edición en las que opera contenido SD y HD, con sofisticados recursos, composición multilayers, computación gráfica para modelado, animación en 3D, al igual que una sofisticada central de sonorización y mezcla. Los resultados de las producciones de Drei Marc son invariablemente obras únicas, creativas, de la más alta calidad, acordes a los objetivos específicos de cada cliente.

Personalización

Drei Marc realiza servicios de personalización a partir de cualquier idioma extranjero y con la lengua portuguesa como producto final, o al revés, trasladando el contenido nacional hacia cualquier idioma. Se adaptan las obras con el fin de preservar la identidad visual del contenido original en todos sus detalles: viñetas, narraciones, gráficos y demás información general. Ya sean piezas promocionales, institucionales, documentales, largometrajes, series, anuncios o cualquier obra audiovisual.

Finalización

POSTPRODUCCIÓN
En los formatos:

  • Betacam Analógico y Digital
  • HDV
  • Mini-DV
  • DVCAM
  • IMX
  • XDCAM HD
  • HDCAM

Dolby E

  • Codificación 5.1 o hasta 8 canales

Pull Down 2-3

  • 1080/23.98PsF para 59.94i
  • 1080/24PsF para 60i
  • 1080/59.94i para 720/59.94P
  • 1080/50i para 720/50P

Down Conversion

  • 1080i HD para SD LETTERBOX 16:9
  • 1080i HD para ANAMÓRFICO 16:9

Up Conversion

  • SD LETTERBOX 16:9 PARA 1080i
  • SD ANAMÓRFICO 16:9 PARA 1080i